תרגום קורות חיים לאנגלית, לצרפתית לספרדית לצרפתית

כתיבת קורות חיים הינה דבר מאיים ומביך לכולם. הקושי טמון בהחלטה אילו דברים לכלול, אילו לא, מה להדגיש ומה להחליש וכו'. רכזי כח אדם ומנהלי גיוס עובדים מקבלים מאות קו"ח עבור כל משרה פתוחה ובממוצע יקדישו כ 10-30 שניות לאלה שלך.

 

המילה "résumé" מקורה בשפה הצרפתית ופירושה לסכם, לתמצת. בכתיבת קוה"ח/המכתב הנלווה שלך יש לזכור שהקורא מעוניין בדבר אחד בלבד: עובדות. אין להתייחס למכתב הנלווה כאל אוטוביוגרפיה; הוא צריך להיות קצר ולעניין. מטרת קו"ח והמכתב הנלווה צריכה להיות אחת – להראות שאת/ה בעלי נתונים המתאימים לדרישות המשרה ואף מעבר לכך.

מטרת קו"ח הינה להשיג את הראיון, לא את העבודה. ברגע שתעברו את סף הדלת, אלה הם אישיותכם והשיחה אודות ניסיון חייכם שישיגו בשבילכם את המשרה.

 

זכרו, קו"ח צריכים להראות שאתם מעוניינים במשרה ושאתם פנויים לקבלה במידה והיא תוצע לכם. המכתב הנלווה הכולל מידע נוסף ישמש לשיווק עצמי בתור המועמד/ת המושלם/מת.

 

ב - SFIL אנו נעזור לך ע"י תרגום קורות החיים שלך.

 

צור קשר @ 5464116-03

 

 שפות:
תרגום קורות חיים מעברית לאנגלית, תרגום קורות חיים מעברית לצרפתית ולספרדית
תרגום תעודות לימוד מעברית לאנגלית, תרגום קורות חיים מעברית לרוסית 
תרגום מסמכים כלליים מאנגלית לעברית, מעברית לאנגלית ולצרפתית, 
 



 חזור למעלה    גירסה להדפסה    שלח לחבר
קישורים מומלצים   שאלות ותשובות   חדשות  
חברים שלנו ברשת:   תרגום לאנגלית  | עורך דין גירושין  | תרגום רפואי
האתר פותח נבנה ע"י Guru4rent בניית אתרים   ועוצב ע"י Imago-Design