תרגום מקצועי, אודות תרגום, תרגום אנגלית, תרגום ספרדית, תרגום צרפתית, תרגום עברית,

"האמת על אודות התרגום

 

מה שלא ידעתם על תרגום ולא העזתם לשאול

מתרגמים נשאלים לעיתים:

למה זה דורש זמן רב?

למה זה קשה כל כך?

למה זה יקר כל כך?

אגודת המתרגמים בישראל מגישה לכם עלון זה כמענה לשאלות אלו.

 

מה זה תרגום באמת?

בעולם הרחב, תרגום מוכר כמקצוע חופשי בדיוק כמו עריכת דין, ראיית חשבון או כל תחום אקדמי אחר.
מדוע?

כי תרגום איכותי דורש:

לימוד והתעדכנות ללא הרף מיומנות ויצירתיות הגובלות באמנות ידע כללי רחב בשתי תרבויות ובשתי שפות לפחות ידע ספציפי בתחומים נבחרים

תרגום איכותי דורש גם זמן:

זמן לעכל את החומר

זמן להבהיר את המעורפל

זמן לעצב ולבדוק את העקביות במינוח ובסגנון כדי למסור תוצר מוגמר ראוי

 

זכרו: תרגום אינו סתם "הקלדה בשפה אחרת"!
מדוע צריך תרגום ברמה מקצועית כזו?
כדי להשתלב בזירה הבינלאומית בצורה מכובדת - חישבו חו"ל

אי אפשר להסתפק בתרגום מילולי של חומר גדוש בהתייחסויות מקומיות – למקומות, למנהגים, לדימויים תרבותיים. מתרגם איכותי יודע להעביר מסר ולהתאימו לקהל היעד.

לדוגמה:
התרגום הרלוונטי למשפט כמו "יש לנו מערכת הפצה יעילה מדן ועד אילת" אינו:
We have an efficient distribution service from Dan to Eilat

אלא משהו בנוסח:
We have an efficient distribution service throughout the country.

 

מעבר לכך, אנגלית היא לא כל הסיפור

חלק הארי של החומרים באינטרנט אמנם כתובים באנגלית, אך רק כ- 25% מאוכלוסיית העולם מדבר אנגלית ברמה נאותה ולמעלה מ 90%- צריכים או מעדיפים לקבל חומרים בשפתם ובהתאמות התרבותיות המתבקשות.

כדי להימנע ממלכודות סמויות

 

אל תתפתו לתרגם לבד

האם הייתם מרשים לאדם שעבר קורס עזרה ראשונה לנתח אתכם?
בחו"ל אמנם יסלחו לכם על שגיאות בדיבור, אך כתיבה בלתי מלוטשת עלולה להיחשב כעלבון! פנו למומחה.

 

אל תתפתו להיעזר באדם לא מקצועי / דו לשוני

האם הייתם מפקידים את הכנת הדו"ח הכספי השנתי של החברה בידיו של סטודנט שנה א' בראיית חשבון?
לא די לדעת את שתי השפות על בוריין כדי להפיק תרגום איכותי. מרבית הדוברים

הדו-לשוניים אינם מיומנים בתרגום. פנו למומחה. הרי לא תרצו לתרגם רומן שייזכר לעד כתרגום קלוקל ולא כספרות בשלה ואיכותית.

הרי לא תרצו שצופים רבים המכורים לסדרה האהובה עליהם ישפכו עליכם קיתונות של לעג באתרי האינטרנט השונים, או גרוע מזה, יישלחו לכם מכתבים זועמים - וכל זאת בשל שגיאות תרגום שגם דובר אנגלית ממוצעת יזדעזע לראות... איכות זו לא מילה גסה!

 

חפשו מומחה בתחום

האם הייתם בוחרים בעורך דין המומחה בדיני משפחה כדי לטפל במיזוג חברות?
לכל מתרגם יש השכלה, תחומי ידע והתמחות שונים. חפשו מתרגם הבקי בתחום שלכם.

הגהה וטיפוגרפיה

לכל שפה יש סימנים טיפוגרפים משלה. ה"אקצנטים" על האותיות, מיקום וכיוון סימני השאלה, וכן הלאה. מוטב להחזיר את החומר למתרגם לצורך הגהה לאחר עימוד אצל הגרפיקאי וכך לחסוך מעצמכם מבוכה יקרה.

 

חסכו לכם זמן, כסף וכאב ראש - ככל שהמתרגם יודע יותר, התרגום מוצלח יותר.

ספרו לו:
מהי מטרת המסמך – מלל לאתר, דו"ח פנימי, עלון פרסום למשיכת לקוחות פוטנציאליים
מהי שפת היעד המדויקת – אנגלית לארה"ב או לאנגליה? ספרדית לספרד או מקסיקו?
סינית מסורתית או מודרנית?
מהו קהל היעד – מומחים בתחום? הציבור הרחב? וכן הלאה ענו על שאלותיו

מתרגם השואל אתכם שאלות רבות איננו מפגין בורות כי אם אחריות ומקצועיות. זכרו כי בהיעדר מידע מתאים עלולות ליפול בתרגום טעויות. טעויות העלולות לעלות לכם גם כסף וגם מוניטין!

 

ובעניין העלות...

נכון שאפשר למצוא בשוק טווח מחירים רחב, אבל כדאי לזכור: למחיר הנמוך יש מחיר!
חסכתם כמה מאות שקלים על הוצאות התרגום אבל אולי הפסדתם כמה אלפים טובים אצל הלקוח. מה עדיף?
ובל נשכח, החיפזון מהשטן! בסופו של דבר תשלמו יותר ותקבלו מוצר נחות. תרגום איכותי
זו אמנות; בתרגום אין "אינסטנט"!
זכרו! התרגום הוא גם מיומנות וגם אמנות – וזה עולה כסף.

 

במקום להתלבט: האם יש לנו תקציב לתרגום איכותי?

מוטב לשאול: האם נעמוד במחיר ההשלכות אם לא? "

 תרגום מקצועי, אגודת המתרגמים

מאמר לקוח מ-ITA אגודת המתרגמים בישראל

 

 

 

 

 

תרגום מקצועי, אודות תרגום, תרגום אנגלית, תרגום ספרדית, תרגום צרפתית, תרגום עברית, תרגום משפטי



 חזור למעלה    גירסה להדפסה    שלח לחבר
קישורים מומלצים   שאלות ותשובות   חדשות  
חברים שלנו ברשת:   תרגום לאנגלית  | עורך דין גירושין  | תרגום רפואי
האתר פותח נבנה ע"י Guru4rent בניית אתרים   ועוצב ע"י Imago-Design